Αγαπημένοι σύγχρονοι συγγραφείς ξαναγράφουν τα πιο γνωστά έργα του Γουίλιαμ Σαίξπηρ

Τα τελευταία 400 και πλέον χρόνια τα έργα του Γουίλιαμ Σαίξπηρ παίζονται αδιάλειπτα στη σκηνή ή διαβάζονται ως βιβλία από εκατομμύρια ανθρώπους σε όλο τον κόσμο. Έχουν διασκευαστεί επανειλημμένα για να γίνουν προσιτά σε κάθε καινούργια γενιά είτε ως εφηβικές ταινίες είτε ως μιούζικαλ είτε ως γιαπωνέζικες πολεμικές ιστορίες είτε ως ιστορίες επιστημονικής φαντασίας.


Οι εκδόσεις Μεταίχμιο παρουσιάζουν το Hogarth Shakespeare Project:

τα πιο αγαπημένα έργα του μεγαλύτερου δραματουργού όλων των εποχών ξαναγράφονται από σπουδαίους συγγραφείς όλου του κόσμου.


Ο εκδοτικός οίκος Hogarth Press ιδρύθηκε από το ζεύγος Βιρτζίνια και Λέοναρντ Γουλφ το 1917 με σκοπό να εκδίδει τα καλύτερα έργα της σύγχρονης εποχής και αναβίωσε το 2012 στο Λονδίνο και τη Νέα Υόρκη ως imprint του Penguin Random House. Ο Hogarth λοιπόν εμπνεύστηκε και προχώρησε στην υλοποίηση του Hogarth Shakespeare Project με αφορμή τη συμπλήρωση 400 χρόνων από τον θάνατο του Σαίξπηρ. Νέες δημιουργίες, νέα μυθιστορήματα βασισμένα σε θεατρικά έργα του Σαίξπηρ από τους πιο αγαπημένους και επιφανείς σύγχρονους συγγραφείς.


Η σειρά πρόκειται να κυκλοφορήσει σε 25 χώρες, στην Ελλάδα από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.


Το πρώτο βιβλίο της σειράς κυκλοφόρησε τον Οκτώβριο του 2015. Πρόκειται για το Χάσμα του χρόνου (The Gap of Time, μετάφραση: Μυρσίνη Γκανά) της Jeanette Winterson (βραβευμένη με το E. M. Forster της Αμερικανικής Ακαδημίας Τεχνών και Γραμμάτων), η οποία ξαναγράφει το Χειμωνιάτικο παραμύθι. Στα ελληνικά πρόκειται να κυκλοφορήσει το φθινόπωρο του 2016.

Ακολουθούν:


• Ο βραβευμένος με Booker Howard Jacobson με το Shylock is my name (μετάφραση: Νίκος Παναγιωτόπουλος), ο οποίος ξαναγράφει τον Έμπορο της Βενετίας (στα ελληνικά: φθινόπωρο 2016).


• Η αγαπημένη Ann Tyler, βραβευμένη με Πούλιτζερ, γράφει το Vinegar girl (μετάφραση: Αύγουστος Κορτώ), το οποίο βασίζεται στο Η στρίγκλα που έγινε αρνάκι (στα ελληνικά: αρχές 2017).


• Η καναδέζα Margaret Atwood παίρνει το πηδάλιο και ξαναγράφει την Τρικυμία με τίτλο Hag seed (μετάφραση: Τρισεύγενη Παπαϊωάννου, στα ελληνικά: άνοιξη 2017).


• Ο νορβηγός ροκ σταρ της αστυνομικής λογοτεχνίας Jo Nesbo ξαναγράφει τον αιματοβαμμένο Μάκμπεθ ως ψυχολογικό θρίλερ (στα ελληνικά: καλοκαίρι 2017).


• Η Tracy Chevalier, η συγγραφέας του μπεστ σέλερ Το κορίτσι με το μαργαριταρένιο σκουλαρίκι, ξαναγράφει τον Οθέλλο (στα ελληνικά: φθινόπωρο 2017).


• Ενώ αργότερα (2018 και 2021) έχουν προγραμματιστεί Ο βασιλιάς Ληρ διά χειρός του βρετανού Edward St Aubyn και ο Άμλετ από την αμερικανίδα Gillian Flynn.

Παρακολουθήστε ένα πολύ ενδιαφέρον βίντεο στο οποίο όλοι οι συγγραφείς που συμμετέχουν στο εγχείρημα μοιράζονται μαζί μας τι τους ώθησε να δεχτούν την πρόκληση, γιατί αποφάσισαν να διαλέξουν το συγκεκριμένο έργο και για ποιους λόγους ο Σαίξπηρ είναι ακαταμάχητος.

Σε αυτό το βίντεο ο Howard Jacobson μιλά για την επιρροή του Σαίξπηρ στη ζωή του, για την αγάπη του για τη γλώσσα και γιατί δεν μπόρεσε να αντισταθεί στην πρόκληση να διασκευάσει το αγαπημένο του σαιξπηρικό έργο για τους σύγχρονους αναγνώστες.

Και καθώς η Παγκόσμια Ημέρα Βιβλίου πλησιάζει, γιορτάζεται κάθε χρόνο στις 23 Απριλίου (ημερομηνία θανάτου του Γουίλιαμ Σαίξπηρ και του Θερβάντες), παρακολουθήστε σε αυτό το βίντεο τον ηθοποιό Αργύρη Ξάφη να διαβάζει απόσπασμα από την ελληνική μετάφραση του βιβλίου της Jeanette Winterson.

Keywords
Τυχαία Θέματα