Ένας Iταλός φιλέλληνας στην Αθήνα

11:55 18/9/2011 - Πηγή: 24wro
Δηλώνει φιλέλληνας, αλλά μάλλον έχει μεταλλαχθεί σε 'Eλληνα και ειδικότερα... «εξαρχιώτη».

Από το Μιλάνο εξακολουθεί, εδώ και 10 χρόνια, να προτιμά ανεπιφύλακτα την Αθήνα και να αποκρυπτογραφεί κώδικες και ιστορίες ηρώων ...καθημερινής τρέλας, χτίζοντας γέφυρες ανάμεσα σε δύο συγγενείς, αλλά τόσο διαφορετικές χώρες και πολιτισμούς.

Ο Μαουρίτσιο Ντε Ρόζα βρήκε στη μετάφραση της ελληνικής λογοτεχνίας τον εαυτό
του και από εκεί ένα εφαλτήριο ζωής.

Σε σημείο ακόμη και τώρα, ζώντας στην Αθήνα, σε δύσκολους καιρούς όπως οι σημερινοί, να πρωτοστατήσει στη δημιουργία ενός ιταλικού εκδοτικού συνεταιρισμού, με έδρα το Μιλάνο, για την ελληνική λογοτεχνία.

«Νοιώθω μία τρελή αγάπη για την ελληνική γλώσσα από τότε που σπούδαζα αρχαιοελληνική και βυζαντινή φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Μιλάνου, ή για να είμαι πιο ειλικρινής από τότε που παιδί στο σχολικό αναγνωστικό διάβασα ένα ποίημα της Σαπφούς- Saffo στα ιταλικά - όπου λόγω της κατάληξης σε «ο» καθαρά αρσενική στην ιταλική γλώσσα- που με εντυπωσίασε ότι ανήκε σε γυναίκα, αποκαλύπτοντας στα μάτια μου μία Ελλάδα εξωτική», λέει μιλώντας στο ΑΠΕ-ΜΠΕ.

Μπορεί να μη βρήκε ο Μαουρίτσιο Ντε Ρόζα την Ελλάδα «εξωτική», αλλά σίγουρα βρήκε την ελληνική γλώσσα τόσο γοητευτική, ώστε να τον προσκαλεί να ανακαλύπτει τα μυστικά της. «Η μετάφραση είναι ένα είδος ερμηνείας, μία άποψη του μεταφραστή, ο οποίος καλείται όχι μόνο να αποδώσει τον συγγραφέα, αλλά και τη γλώσσα μίας χώρας που δεν του είναι μητρική, αλλά πρέπει να την κάνει «δική του»».

Οι υποτροφίες από το Ίδρυμα Μελετών Χερσονήσου του Αίμου Θεσσαλονίκης (ΙΜΧΑ) το 1994, του Εθνικού Κέντρου Βιβλίου (ΕΚΕΒΙ) το 1995 και του προγράμματος Θερινών υποτροφιών (ΘΥΕΣΠΑ) του Καποδιστριακού Πανεπιστημίου για ελληνιστές της αλλοδαπής, θα δώσει στον Μαουρίτσιο Ντε Ρόζα το έναυσμα για μία εργασιακή σχέση με την ελληνική λογοτεχνία.

Η ελληνική μεταφραστική περιπέτεια για τον Ιταλό φιλέλληνα θα αρχίσει το 1997 όταν γνωρίζει τον Νικόλα Κροτσέτι, μιλανέζο εκδότη, ελληνικής καταγωγής, που τότε ξεκινούσε τη σειρά σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας «Αριστέα», με πρώτο έργο το μυθιστόρημα της Ζυράννας Ζατέλη «Και με το φως του λύκου επανέρχονται».

«Ήταν μία πολύ δυνατή είσοδος στον κόσμο της σύγχρονης ελληνικής λογοτεχνίας με ένα βιβλίο συναρπαστικό, αλλά και πολύ δύσκολο στη μετάφραση, που μου χάρισε εκτός από γνώση και μία ανάμνηση ζωής, γιατί χρειάστηκα ένα ολόκληρο έτος για να το μεταφράσω, και γι’ αυτό το ονόμασα μέσα μου, ως το «έτος του λύκου» για μένα. Μέσα σε αυτό το βιβλίο ανακάλυψα επίσης μία εσωτερική γοητεία. Παρ’ όλες τις δυσκολίες ήταν σαν να με καθοδηγούσε το ίδιο το βιβλίο, γεγονός που θεμελίωσε μέσα μου την αγάπη για την ελληνική λογοτεχνία».

Ιωάννα Καρυστιάνη, Παύλος Μάτεσης, Βασίλης Αλεξάκης, Διδώ Σωτηρίου, Δημήτρης Χατζής, Μάρω Δούκα, θα μεταδώσουν με τις ιστορίες και τη γραφή τους, την ωριμότητα της αγάπης για την Ελλάδα. Κυρί
Keywords
Τυχαία Θέματα