Κουτσοκούμνης: "Χαθήκαμε στη μετάφραση"

Τα θέματα που συζητήθηκαν στην συνάντηση των ΕΠΟ / FIFA / UEFA παρουσιάζει το gazzetta.gr, που έχει μέρος των όσων ειπώθηκαν στο Γουδί και τις απαντήσεις που έδωσε ο Κώστας Κουτσοκούμνης στις διευκρινήσεις που του ζητήθηκαν.

Αναλυτικά:

Ψαρόπουλος: Η FIFA και η UEFA

δεν είχαν εγκρίνει τον Νόμο;

Κουτσοκούμνης: Θα έλεγα ότι χαθήκαμε στη μετάφραση. Η Ελληνική Κυβέρνηση δεν έστειλε ποτέ τον νόμο μεταφρασμένο στις Συνομοσπονδίες όπως είχε συμφωνηθεί. Η φράση «με σύμφωνη γνώμη της ΕΠΟ» στο νόμο είχε αποτυπωθεί «αφού διατυπώσει γνώμη» η ΕΠΟ.

Όσο για τους ξένους διαιτητές:

Δημητρίου: Συμφωνεί η FIFA σε ορισμό ξένων διαιτητών;

Κουτσοκούμνης: Παρερμηνεύτηκαν οι δηλώσεις μου. Εγώ είπα ότι υπάρχουν λύσεις για να ολοκληρωθεί το κύπελλο: κεκλεισμένων των θυρών, ουδέτερη έδρα. Σε αυτό το σημείο, επειδή ο Υπουργός αναφέρθηκε στο ζήτημα του διαιτητή, προς έκπληξη των συνεργατών μου, είπα ότι μπορεί να συμφωνήσουμε ακόμη και σε ξένο διαιτητή στον τελικό

Δημητρίου: Μα αυτό δεν απαγορεύεται;

Κουτσοκούμνης: Το είπα απλά για να εκτονωθεί η κατάσταση.

Τέλος, για το τι πρέπει να γίνει για να μην έχουμε «Grexit»:

Δέδες: Ποιες υποχωρήσεις μπορούμε να κάνουμε για να αποφευχθεί η αποβολή;

Κουστοκούμνης: Και στην επιστολή μας βάλαμε 2 άξονες σε αυτά που μπορεί να αλλάξει ο υπουργός: Κύπελλο και νομοθετικό πλαίσιο από το 1999. Βάλαμε και έναν άξονα αυτόν που μπορεί να εξετάσει το ποδόσφαιρο, δλδ στο κανονιστικό πλαίσιο. Για παράδειγμά δεν βλέπω ανάμεσά σας καμία γυναίκα, όπως προβλέπουν οι διεθνείς κανονισμοί.

Keywords
Τυχαία Θέματα