Συλλογικό έργο μεταφράσεων του Γ. Χατζηκωστή, 40 χρόνων

«Από άλλη γλώσσα» είναι το νέο λογοτεχνικό έργο του ακαταπόνητου σκαπανέα του Λογοτεχνικού και Ιστορικού λόγου Γιώργου Νικόλα Χατζηκωστή.

Ένα συλλογικό έργο μεταφράσεων σαράντα και πλέον χρόνων, κυρίως από την ιταλική γλώσσα. Όπως αναφέρει στον πρόλογο του βιβλίου του ο Γιώργος Χατζηκωστής, το 279 σελίδων αυτό έργο του περιλαμβάνει όλες τις κατά τη διάρκεια των τελευταίων σαράντα και πλέον χρόνων μεταφράσεις του, που είναι διάσπαρτες σε περιοδικά, κυρίως στην «Πνευματική Κύπρο» ή σε εφημερίδες.

Εξηγεί δε ότι έκρινε σκόπιμο να κάνει αυτή τη συναγωγή σε τόμο, ώστε

η πρόσβαση σ’ αυτές να είναι ευκολότερη για δυο κυρίως λόγους. Πρώτο, αισθανόμενος την ανάγκη να αναγνωριστεί το ενδιαφέρον των συγκεκριμένων Ιταλών πνευματικών ανθρώπων για την κυπριακή λογοτεχνική παραγωγή και δεύτερο, για να προβληθούν και τιμηθούν και οι Έλληνες Κύπριοι δημιουργοί, οι οποίοι απετέλεσαν αντικείμενο ενδιαφέροντος των ξένων.

«Στο πρώτο μέρος της συναγωγής- επισημαίνει ο μεταφραστής - παρατίθενται κείμενα ανάλεκτα, δημοσιευθέντα ή μη, ενώ στο δεύτερο, βιβλιοκρισίμενα του ιδιαιτέρως συμβαλόντος στον τομέα αυτό Ιταλού φιλολόγου, εκπαιδευτικού και ελληνιστή Michele Iannelli, o οποίος αγάπησε πολύ την πατρίδα μας και απέκτησε στενούς δεσμούς με αυτήν, και (β) τα κείμενα των λοιπών Ιταλών κριτικών. Στο τρίτο μέρος περιλαμβάνονται κείμενα γραμμένα από Ιταλούς για έργα Ιταλών, τα οποία αφορούν κατ’ εξοχήν στην Κύπρο…».

Δεν παραλείπει ο Γιώργος Χατζηκωστής να αναφερθεί στον αείμνηστο πολυγραφότατο λογοτέχνη Κύπρο Χρυσάνθη, που επί δεκαετίες καλλιεργούσε όλα τα είδη του λογοτεχνικού λόγου και να παρατηρήσει ότι: «Τύχει αγαθή η έκδοση του βιβλίου αυτού συμπίπτει με την εκατοστή επέτειο της γέννησης του Κύπρου Χρυσάνθη (1915) του ανθρώπου, πού επί δεκαετίες, ακαταπόνητα, υπήρξε κινητήριος μοχλός δημιουργίας πολιτισμού, στον οποίο οφείλω, εκτός από άλλα, και την επαφή μου με τον Michele Iannelli, λίγο πριν από τα τραγικά γεγονότα της τουρκικής εισβολής στην Κύπρο το καλοκαίρι του 1974.

Καταλήγοντας τον πρόλογό του ο Γιώργος Χατζηκωστής επισημαίνει και τούτο: «Μεταφράζοντας, για σαράντα και πλέον χρόνια τις συνεργασίες, που ο Ianelli έστελλε για δημοσίευση στην Πνευματική Κύπρο, (δημοσιευμένες προηγουμένως σε ιταλικά περιοδικά), είχε την ευκαιρία να βελτιώνει στην ιταλική γλώσσα και λογοτεχνία και ο ίδιος τις γνώσεις του…»

Παραθέτουμε ένα απόσπασμα ποιήματος του Ianelli με τίτλο, «Χαιρετισμός ενός Ιταλού σε Έλληνα Ακαδημαϊκό,(τον Νικηφόρο Βρετάκο), που ο Ιταλός λογοτέχνης απάγγειλε στο σπίτι του Χρυσάνθη στη Λευκωσία, στις 18 Οκτωβρίου 1990 :

«.. θαρρώ από κάποιον πως γεννήθηκες προφήτη

Που σε είδε προορισμένο να θριαμβεύεις

Με τέτοιο όνομα αφού σ’ έχει βαφτίσει.

Οι παλιάτσοι διώκτες σου στ’ αλήθεια,

Σαν έπεσε η αυλαία χάσαν τη λαλιά τους,

Ενώ ο δικός σου ο λόγος 3 ρήματα αιώνια θά ‘ναι.

Κι εγώ στερνός σου πια αναγνώστης

Την ευμενή μου τύχη μακαρίζω

Που μού έχει δώσει από κοντά να σε γνωρίσω

Σε Γη ελληνική, και στην ψυχή της και στη γλώσσα,

από αιώνες».

Keywords
Τυχαία Θέματα