Αθλητικός ρεπόρτερ χαμένος στη μετάφραση

11:33 16/4/2015 - Πηγή: AEK365

Αδύνατο αποδείχτηκε το έργο αθλητικού ρεπόρτερ της βρετανικής εφημερίδας Telegraph, να καλύψει ζωντανά, μέσω διαδικτύου, τη συνέντευξη Τύπου της Μπορούσια Ντόρτμουντ για την αποχώρηση του Γιούργκεν Κλοπ στο τέλος της σεζόν.
Ο λόγος είναι πως στη συνέντευξη τύπου δεν υπήρχε διερμηνέας και ο Μπεν Μπλουμ δεν μιλάει καθόλου γερμανικά. Έτσι, έκανε ένα κωμικό live και έγινε viral.
Στην ηλεκτρονική

έκδοση της Telegraph, ο Μπλουμ ενημέρωνε για τις τελευταίες εξελίξεις στη Μπορούσια Ντόρτμουντ μέχρι τη στιγμή που η συνέντευξη Τύπου ξεκίνησε.
Οι ομιλητές άρχισαν να μιλάνε, φυσικά στα γερμανικά, και ο Βρετανός αθλητικός ρεπόρτερ δεν καταλάβαινε λέξη.
«Μάλιστα, λοιπόν έχουμε ένα μικρό προβληματάκι» έγραψε στο live από το οποίο όλοι περίμεναν να μάθουν γιατί φεύγει ο Κλοπ. «Μιλάνε στα γερμανικά και οι γνώσεις μου δεν βοηθούν και πολύ. Από ό,τι μπορώ να συνάγω, ο τύπος που μιλά τώρα (υποθέτω πως είναι ο επικεφαλής ή κάτι τέτοιο) ακούγεται σαν να έχει πεθάνει κάποιος».
Τα επόμενα ποστ είναι γεμάτα αυτοσαρκασμό με μία δόση πανικού: «Γιατί να μην μιλάω γερμανικά;;;» ή «Γιατί να μην μιλάμε όλοι την ίδια γλώσσα σε αυτόν τον πλανήτη;;;».
«Μακάρι να μπορούσα να σας πω τι λένε» εξηγεί σε άλλο σημείο, ομολογώντας ότι «δεν έχω αισθανθεί πιο άχρηστος ποτέ στη ζωή μου». Στο ενδιάμεσο, βρίσκει (στο Ίντερνετ) μεταφρασμένες ορισμένες από τις κεντρικές φράσεις του Κλοπ, τις οποίες και αναμεταδίδει -οι μοναδικές πληροφορίες στο κείμενο.
«Ειλικρινά λυπάμαι, αντιλαμβάνομαι πως αυτό που κάνω είναι εντελώς αντιεπαγγελματικό. Μην πείτε στο αφεντικό μου ότι δεν μιλάω γερμανικά, νομίζει ότι μεταφράζω αυτή τη συνέντευξη λέξη προς λέξη», λέει αλλού. «Όταν τελειώσω, θα στείλω ένα mail στον παλιό μου δάσκαλο γερμανικών να του ζητήσω συγγνώμη» γράφει αργότερα.
Οι μόνες λέξεις που κατάφερε να πιάσει ήταν: «Εξτρίμ», «σπορ» και «και» -«βγάλτε ό,τι συμπέρασμα νομίζετε», γράφει στους αναγνώστες. Τα μόνα γερμανικά στο κείμενο του Μπλουμ ήταν ένα Es tut mir leid («λυπάμαι»), το οποίο διευκρινίζει έγραψε μόνο με τη βοήθεια του Google Translate.
Η εφημερίδα κράτησε ως «μνημείο» το κείμενο του live, εξηγώντας στην κορυφή πως η «κάλυψη» έχει γίνει επιτυχία στο Διαδίκτυο. «Και όχι, δεν τον έχουμε απολύσει. Ακόμα» επισημαίνουν.
Ο Μπλουμ ανάρτησε δε το κείμενο στο twitter με το ηθικό δίδαγμα: «Όταν ο δάσκαλός σας σας λέει να μάθετε γερμανικά, να τον ακούτε».
Μεταξύ όσων απάντησαν ήταν και η γερμανική πρεσβεία στο Λονδίνο, που του έδωσε συγχαρητήρια για την προσπάθεια και τον παρέμεμψε για... μαθήματα στο ινστιτούτο Γκαίτε της βρετανικής πρωτεύουσας.

Keywords
Τυχαία Θέματα