Ο Ντανιέλ Κον - Μπεντίτ διαβάζει Πατρίκιο κάτω από την Ακρόπολη
Η πραγματικότητα της σύγχρονης Ελλάδας είναι πολύ πιο σύνθετη από την γνωστή καρτ ποστάλ Σε κρίση, που όσο και αν προσπαθήσουμε να αποφύγουμε τα στερεότυπα, αυτή παραμένει το πρώτο πράγμα που σκεφτόμαστε. Και αφού ούτως ή άλλως ματαιοπονούμε «πολεμώντας τα στερεότυπα», μιας και αυτή η ίδια η έκφραση είναι ήδη ένα από αυτά, ας κερδίσουμε χρόνο αντλώντας απλούστατα πληροφορίες.
Η ποιητική παραγωγή της σύγχρονης Ελλάδας συγκαταλέγεται στις πιο πλούσιες
της Ευρώπης: αν το γόητρο του Βραβείου Νομπέλ είναι δείκτης , η Ελλάδα μετράει ήδη δύο βραβεία, που απονεμήθηκαν στους ποιητές Γιώργο Σεφέρη και Οδυσσέα Ελύτη.
Αυτός που σήμερα όλοι στην Ελλάδα, από τους ακαδημαϊκούς κύκλους ως τον κοινό άνθρωπο (οφείλουμε να αναγνωρίσουμε έναν ακούσιο ποιητικό χαρακτήρα στην έκφραση αυτή), θεωρούν πως είναι ο μεγαλύτερος εν ζωή έλληνας ποιητής, ο Τίτος Πατρίκιος , μεταφράστηκε επιτέλους στα γαλλικά. Αυτή η ασυνήθιστη ομοφωνία για την ποιότητα ενός έργου είναι ακριβώς ανάλογη με τον ουσιώδη χαρακτήρα της ποίησης του Πατρίκιου: είναι μια ποίηση «εύκολη» και ευανάγνωστη σαν τηλεγράφημα πρακτορείου ειδήσεων αλλά και αβυσσαλέα σύνθετη σαν ηρακλείτειος αφορισμός:
Ο αναγκαίος χρόνος
Ύστερα από δέκα χρόνια
συσχέτισα επιτέλους
δυο περιστατικά
κι εκείνα πάλι δέκα χρόνια
μεταξύ τους χωρισμένα
Ο φιλέλληνας και γνώστης της Ελλάδας, Ντανύ Κον - Μπεντίτ, εντυπωσιάστηκε από αυτήν την ποίηση που αρνείται κάθε ποιητική διακόσμηση προκειμένου να αποκαλύψει τις λέξεις γυμνές. Και καθώς ο συνθέτης Thierry Pécou μου φαίνεται προικισμένος με τις ίδιες αρετές αναγνωσιμότητας, συνθετότητας (αλλά και ομορφιάς !) που διαθέτει ο Πατρίκιος, σκέφτηκα ότι μια συνάντηση των τριών τους θα μπορούσε να αποφέρει ένα πραγματικό θαύμα: κατά τη διάρκεια εκείνης της ωραίας καλοκαιριάτικης βραδιάς κάτω από την Ακρόπολη, ο Πεκού δεν συνοδεύει απλώς στο πιάνο παρά δημιουργεί ένα αυτόνομο μουσικό έργο που διαλέγεται με ένα απόσπασμα της συλλογής του Πατρίκιου Σε βρίσκει η ποίηση διαβασμένο πρώτα απ' τον ίδιο τον ποιητή στα ελληνικά και κατόπιν από τον Κον-Μπεντίτ (αρχή στα 4 πρώτα και 28 δευτ.) στη γαλλική μετάφραση:
Ο Τίτος Πατρίκιος, που γεννήθηκε στην Αθήνα το 1928, υπήρξε στα νιάτα του οπαδός αυτού που σήμερα το ονομάζει «κομμουνιστική σέχτα, ένα είδος μονοθεϊστικής και μονολιθικής θρησκείας, που αρνούνταν τον θρησκευτικό της χαρακτήρα». Ανάμεσα στις πιο διασκεδαστικές αναμνήσεις του είναι και αυτή: «Στο όνομα ενός πρωτόγονου μαρξισμού πίστευα στα νιάτα μου πως ο έρωτας όφειλε να μεταμορφωθεί σε πράξη της λογικής, απαλλαγμένη από το «αίσθημα» το οποίο ήταν προφανώς ένα προϊόν της αστικής τάξης...». Μα να όμως που έρχεται να διαφωνήσει με αυτόν τον φιλόδοξο στόχο ένα από τα ίδια του τα ποιήματα:
Τα φιλιά έτσι μπηχτήκαν και ριζώσαν στο κορμί του
που και μετά τον θάνατο του
μένουν εκεί και μεγαλώνουν
σαν τα νύχια
Χωρίς ούτε στιγμή να πάψει να νοιάζεται για την πολιτική, ελπίζοντας πάντα να δει να φανερώνεται κάποτε στην Ελλάδα μια μη κομμουνιστική και μη καιροσκοπική αριστερά ο Πατρίκιος αρνείται να πολιτικοποιήσει την τέχνη: «Αν θέλετε να καταγγείλετε την κοινωνική αδικία, θα κερδίσετε χρόνο γράφοντας κατευθείαν ένα μανιφέστο. Ο ρόλος της ποίησης είναι διαφορετικός· ο Ντ' Ανούντσο ήταν μεγάλος ποιητής, κι όμως ήταν φασίστας».
Σε αυτήν ακριβώς την άρνηση μονολιθικών βεβαιοτήτων ο Πατρίκιος συναντά τον Κον-Μπεντίτ. Είναι παράξενη στ' αλήθεια η σχέση μας με την ποίηση και την πολιτική. Διαβάζουμε συχνά πως «η ποίηση μπορεί ν' αλλάξει τη ζωή μας»...Γοητευτική ακούγεται η φράση αυτή, αλλά πόσο αφελής θα πρέπει να είναι κανείς για να την πιστέψει; Από την άλλη μεριά δεν υπάρχει προφανέστερη και λογικότερη βεβαιότητα από αυτήν που μόνο στην πολιτική αναγνωρίζει την καταλυτική δυνατότητα να αλλάζει τη ζωή μας. Εντούτοις η πολιτική μοιάζει να αργοπορεί εξίσου με την ποίηση σε αυτό το ζήτημα...
Εξακολουθεί λοιπόν να είναι ζητούμενο, με ποιους μικρούς ή μεγάλους υπολογισμούς μπορούμε να την αλλάξουμε τούτη τη ζωή, που όποια και αν είναι (εδώ όλοι θα συμφωνήσουν), δεν είναι σίγουρα λαμπρή...Ο Πατρίκιος που σε όλη του τη ζωή συναναστρεφόταν και την πολιτική και την ποίηση, μας αιφνιδιάζει με μιαν απρόβλεπτη κατάφαση: το πλεονέκτημα της ποίησης έναντι της πολιτικής δεν είναι άλλο από το πόσο απρόβλεπτη μπορεί να είναι η ποίηση:
εκεί που απορείς για πράγματα που μπόρεσες να κάνεις
για πράγματα σοβαρά ή ανόητα που ρίσκαρες τη ζωή σου
για πράγματα σημαντικά που τα κατάλαβες αργότερα
για πράγματα που τα φοβήθηκες κι απέφυγες
ν' αναλάβεις
για πράγματα που τα προγραμμάτισες και δεν σου βγήκαν
γι' άλλα που τα σχεδίασαν άλλοι και βγήκαν διαφορετικά
για πράγματα που σου έτυχαν χωρίς να τα περιμένεις
για πράγματα που μόνο τα ονειρεύτηκες
και κάποτε, μία στις χίλιες, πραγματώθηκαν...
Εκεί απάνω σε βρίσκει η ποίηση.
Πώς να μεταφραστεί ο Πατρίκιος στα γαλλικά; Η γλώσσα στην οποία γράφει, είναι τα πιο αναπάντεχα ελληνικά που μου έτυχε να διαβάσω· η γλώσσα αυτή που την νόμιζα ετοιμοθάνατη από την ασφυξία όπου την καταδίκασε η λογοκρισία των οπαδών της «καθαρότητας», που αρνούνται κάθε επαφή με το αγγλοσαξονικό λεξιλόγιο, ελευθερώνεται ξάφνου στα χέρια ενός πολύ μεγάλου ποιητή με στομάχι αρκετά γερό ώστε να χωνέψει τα επείσακτα και να τα ενσωματώσει στη μητρική γλώσσα. Traddutore traditore: προδίδει λοιπόν η μετάφραση το πρωτότυπο, προπάντων όταν πρόκειται για ποίηση, «εξ ορισμού αμετάφραστη»; Επ' ουδενί λόγω δεν μπορεί να ειπωθεί αυτό στον Πατρίκιο, που έχει μεταφράσει Σταντάλ, Μπαλζάκ, Αραγκόν, Βαλερί και που θεωρεί ότι ένας μεταφραστής «μπορεί να μεταφράσει τα πάντα, αρκεί να έχει τον απαιτούμενο χρόνο να εργαστεί και έναν μισθό αρκετό για να ζήσει». Το Sur la barricade du temps, αυτή η υπέροχη δίγλωσση ανθολογία ποιημάτων του Πατρίκιου, που διάλεξε και μετέφρασε η Marie-Laure Coulmin - Koutsaftis, τελειώνει με το Σε βρίσκει η ποίηση, μια μεγαλειώδη μαρτυρία για το τι είναι η ζωή ενός ανθρώπου, για το τί είναι η φωνή του · ένα από αυτά τα σπάνια γραπτά που ξεφεύγουν από κάθε κανόνα για να γίνουν αληθινά ποιήματα, και που μπορούν εν τέλει να αλλάξουν την ανθρώπινη ζωή, τη ζωή μας, άρδην.
*Το άρθρο δημοσιεύθηκε στη HuffPost France και μεταφράστηκε στα Ελληνικά
Η ποιητική παραγωγή της σύγχρονης Ελλάδας συγκαταλέγεται στις πιο πλούσιες
Αυτός που σήμερα όλοι στην Ελλάδα, από τους ακαδημαϊκούς κύκλους ως τον κοινό άνθρωπο (οφείλουμε να αναγνωρίσουμε έναν ακούσιο ποιητικό χαρακτήρα στην έκφραση αυτή), θεωρούν πως είναι ο μεγαλύτερος εν ζωή έλληνας ποιητής, ο Τίτος Πατρίκιος , μεταφράστηκε επιτέλους στα γαλλικά. Αυτή η ασυνήθιστη ομοφωνία για την ποιότητα ενός έργου είναι ακριβώς ανάλογη με τον ουσιώδη χαρακτήρα της ποίησης του Πατρίκιου: είναι μια ποίηση «εύκολη» και ευανάγνωστη σαν τηλεγράφημα πρακτορείου ειδήσεων αλλά και αβυσσαλέα σύνθετη σαν ηρακλείτειος αφορισμός:
Ο αναγκαίος χρόνος
Ύστερα από δέκα χρόνια
συσχέτισα επιτέλους
δυο περιστατικά
κι εκείνα πάλι δέκα χρόνια
μεταξύ τους χωρισμένα
Ο φιλέλληνας και γνώστης της Ελλάδας, Ντανύ Κον - Μπεντίτ, εντυπωσιάστηκε από αυτήν την ποίηση που αρνείται κάθε ποιητική διακόσμηση προκειμένου να αποκαλύψει τις λέξεις γυμνές. Και καθώς ο συνθέτης Thierry Pécou μου φαίνεται προικισμένος με τις ίδιες αρετές αναγνωσιμότητας, συνθετότητας (αλλά και ομορφιάς !) που διαθέτει ο Πατρίκιος, σκέφτηκα ότι μια συνάντηση των τριών τους θα μπορούσε να αποφέρει ένα πραγματικό θαύμα: κατά τη διάρκεια εκείνης της ωραίας καλοκαιριάτικης βραδιάς κάτω από την Ακρόπολη, ο Πεκού δεν συνοδεύει απλώς στο πιάνο παρά δημιουργεί ένα αυτόνομο μουσικό έργο που διαλέγεται με ένα απόσπασμα της συλλογής του Πατρίκιου Σε βρίσκει η ποίηση διαβασμένο πρώτα απ' τον ίδιο τον ποιητή στα ελληνικά και κατόπιν από τον Κον-Μπεντίτ (αρχή στα 4 πρώτα και 28 δευτ.) στη γαλλική μετάφραση:
Ο Τίτος Πατρίκιος, που γεννήθηκε στην Αθήνα το 1928, υπήρξε στα νιάτα του οπαδός αυτού που σήμερα το ονομάζει «κομμουνιστική σέχτα, ένα είδος μονοθεϊστικής και μονολιθικής θρησκείας, που αρνούνταν τον θρησκευτικό της χαρακτήρα». Ανάμεσα στις πιο διασκεδαστικές αναμνήσεις του είναι και αυτή: «Στο όνομα ενός πρωτόγονου μαρξισμού πίστευα στα νιάτα μου πως ο έρωτας όφειλε να μεταμορφωθεί σε πράξη της λογικής, απαλλαγμένη από το «αίσθημα» το οποίο ήταν προφανώς ένα προϊόν της αστικής τάξης...». Μα να όμως που έρχεται να διαφωνήσει με αυτόν τον φιλόδοξο στόχο ένα από τα ίδια του τα ποιήματα:
Τα φιλιά έτσι μπηχτήκαν και ριζώσαν στο κορμί του
που και μετά τον θάνατο του
μένουν εκεί και μεγαλώνουν
σαν τα νύχια
Χωρίς ούτε στιγμή να πάψει να νοιάζεται για την πολιτική, ελπίζοντας πάντα να δει να φανερώνεται κάποτε στην Ελλάδα μια μη κομμουνιστική και μη καιροσκοπική αριστερά ο Πατρίκιος αρνείται να πολιτικοποιήσει την τέχνη: «Αν θέλετε να καταγγείλετε την κοινωνική αδικία, θα κερδίσετε χρόνο γράφοντας κατευθείαν ένα μανιφέστο. Ο ρόλος της ποίησης είναι διαφορετικός· ο Ντ' Ανούντσο ήταν μεγάλος ποιητής, κι όμως ήταν φασίστας».
Σε αυτήν ακριβώς την άρνηση μονολιθικών βεβαιοτήτων ο Πατρίκιος συναντά τον Κον-Μπεντίτ. Είναι παράξενη στ' αλήθεια η σχέση μας με την ποίηση και την πολιτική. Διαβάζουμε συχνά πως «η ποίηση μπορεί ν' αλλάξει τη ζωή μας»...Γοητευτική ακούγεται η φράση αυτή, αλλά πόσο αφελής θα πρέπει να είναι κανείς για να την πιστέψει; Από την άλλη μεριά δεν υπάρχει προφανέστερη και λογικότερη βεβαιότητα από αυτήν που μόνο στην πολιτική αναγνωρίζει την καταλυτική δυνατότητα να αλλάζει τη ζωή μας. Εντούτοις η πολιτική μοιάζει να αργοπορεί εξίσου με την ποίηση σε αυτό το ζήτημα...
Εξακολουθεί λοιπόν να είναι ζητούμενο, με ποιους μικρούς ή μεγάλους υπολογισμούς μπορούμε να την αλλάξουμε τούτη τη ζωή, που όποια και αν είναι (εδώ όλοι θα συμφωνήσουν), δεν είναι σίγουρα λαμπρή...Ο Πατρίκιος που σε όλη του τη ζωή συναναστρεφόταν και την πολιτική και την ποίηση, μας αιφνιδιάζει με μιαν απρόβλεπτη κατάφαση: το πλεονέκτημα της ποίησης έναντι της πολιτικής δεν είναι άλλο από το πόσο απρόβλεπτη μπορεί να είναι η ποίηση:
εκεί που απορείς για πράγματα που μπόρεσες να κάνεις
για πράγματα σοβαρά ή ανόητα που ρίσκαρες τη ζωή σου
για πράγματα σημαντικά που τα κατάλαβες αργότερα
για πράγματα που τα φοβήθηκες κι απέφυγες
ν' αναλάβεις
για πράγματα που τα προγραμμάτισες και δεν σου βγήκαν
γι' άλλα που τα σχεδίασαν άλλοι και βγήκαν διαφορετικά
για πράγματα που σου έτυχαν χωρίς να τα περιμένεις
για πράγματα που μόνο τα ονειρεύτηκες
και κάποτε, μία στις χίλιες, πραγματώθηκαν...
Εκεί απάνω σε βρίσκει η ποίηση.
Πώς να μεταφραστεί ο Πατρίκιος στα γαλλικά; Η γλώσσα στην οποία γράφει, είναι τα πιο αναπάντεχα ελληνικά που μου έτυχε να διαβάσω· η γλώσσα αυτή που την νόμιζα ετοιμοθάνατη από την ασφυξία όπου την καταδίκασε η λογοκρισία των οπαδών της «καθαρότητας», που αρνούνται κάθε επαφή με το αγγλοσαξονικό λεξιλόγιο, ελευθερώνεται ξάφνου στα χέρια ενός πολύ μεγάλου ποιητή με στομάχι αρκετά γερό ώστε να χωνέψει τα επείσακτα και να τα ενσωματώσει στη μητρική γλώσσα. Traddutore traditore: προδίδει λοιπόν η μετάφραση το πρωτότυπο, προπάντων όταν πρόκειται για ποίηση, «εξ ορισμού αμετάφραστη»; Επ' ουδενί λόγω δεν μπορεί να ειπωθεί αυτό στον Πατρίκιο, που έχει μεταφράσει Σταντάλ, Μπαλζάκ, Αραγκόν, Βαλερί και που θεωρεί ότι ένας μεταφραστής «μπορεί να μεταφράσει τα πάντα, αρκεί να έχει τον απαιτούμενο χρόνο να εργαστεί και έναν μισθό αρκετό για να ζήσει». Το Sur la barricade du temps, αυτή η υπέροχη δίγλωσση ανθολογία ποιημάτων του Πατρίκιου, που διάλεξε και μετέφρασε η Marie-Laure Coulmin - Koutsaftis, τελειώνει με το Σε βρίσκει η ποίηση, μια μεγαλειώδη μαρτυρία για το τι είναι η ζωή ενός ανθρώπου, για το τί είναι η φωνή του · ένα από αυτά τα σπάνια γραπτά που ξεφεύγουν από κάθε κανόνα για να γίνουν αληθινά ποιήματα, και που μπορούν εν τέλει να αλλάξουν την ανθρώπινη ζωή, τη ζωή μας, άρδην.
*Το άρθρο δημοσιεύθηκε στη HuffPost France και μεταφράστηκε στα Ελληνικά
-- This feed and its contents are the property of The Huffington Post, and use is subject to our terms. It may be used for personal consumption, but may not be distributed on a website.
Keywords
Ακρόπολη, Οδυσσέας Ελύτη, huffington post, ελλαδα, γυμνες, μετάφραση, αθηνα, france, feed, property, huffington, Πρώτη ημέρα του Καλοκαιριού, Καλή Χρονιά, η ζωη ειναι ωραια, η ζωη, μετάφραση, διακοσμηση, μεταφραστης, ποιηματα, φιλια, αδικια, αρθρο, αναμνησεις, αρδην, αφελης, αφορισμος, γαλλικα, γλωσσα, γοητρο, δυνατοτητα, υπαρχει, ειπωθει, εκφραση, ερχεται, τεχνη, ζωη, ιδια, ιδιο, ειδος, η φωνη, θαυμα, λεξιλογιο, νιατα, νομιζα, παντα, ποιηση, ονομα, πιανο, ποιοτητα, σιγουρα, τι ειναι, φωνη, ελληνικα, france, huffington post, huffington, feed, λεξεις, μοιαζει, ποιητης, πληροφοριες, ποιητες, property, υπεροχη, χερια
Τυχαία Θέματα
- Δημοφιλέστερες Ειδήσεις Κατηγορίας Ειδήσεις
- ΝΕΟ Σενάριο τρόμου για τις 23 Σεπτεμβρίου που θα τινάξει τον πλανήτη στον αέρα - Ο ρόλος των ΗΠΑ
- Έκτακτο δελτίο επιδείνωσης του καιρού με καταιγίδες, ανέμους και χαλάζι
- Ξεχάστε αυτή τη Μελίνα Ασλανίδου: Δείτε το νέο hairlook της που τη δείχνει τουλάχιστον εικοσάρα [photos]
- Έκτακτο δελτίο επιδείνωσης καιρού
- Έρχεται «σεισμός» στο ποδόσφαιρο
- Σε ειδα στην πλατεία Βικτωρίας μέσα σε εκατοντάδες πρόσφυγες
- Angelina Jolie: Αποφάσισε να μεγαλώσει την κόρη της σαν αγόρι
- Χριστοδουλοπούλου: Αν κάτι μου συμβεί είναι υπεύθυνος ο Μεϊμαράκης
- Τροφές κατά της υπέρτασης
- Δημοφιλέστερες Ειδήσεις Huffington Post Greece
- Κρεμλίνο: Θα εξετάζαμε συριακό αίτημα για στρατιωτική βοήθεια κατά του Ισλαμικού Κράτους
- Αυτός είναι ο λόγος που δεν πρέπει να πιστεύετε όλα όσα βλέπετε στο Instagram
- Le Monde: Ο αετός στη φανέλα της Λάτσιο είναι φασιστικός
- Η δύναμη της συνεργασίας
- Ο Ντανιέλ Κον - Μπεντίτ διαβάζει Πατρίκιο κάτω από την Ακρόπολη
- Χριστοδουλοπούλου: Υπεύθυνος ο Μεϊμαράκης αν πειραχτεί τρίχα από τα μαλλιά μου. Μεϊμαράκης: Όποιος την πειράξει θα έχει να κάνει μαζί μου
- Άνοδο άνω του 1% έναντι του δολαρίου καταγράφει το ευρώ
- Κύπρος: Αρχίζει η ταυτοποίηση των οστών των καταδρομέων στο χώρο συντριβής του Noratlas
- Σπάνιο βίντεο: Ο Claude Monet ζωγραφίζει στον κήπο του σπιτιού του στο Giverny
- Μετεκλογικά σενάρια από το BBC και ο ρόλος που μπορεί να διατελέσει ο Δραγασάκης

- Τελευταία Νέα Huffington Post Greece
- Ο Ντανιέλ Κον - Μπεντίτ διαβάζει Πατρίκιο κάτω από την Ακρόπολη
- Χριστοδουλοπούλου: Υπεύθυνος ο Μεϊμαράκης αν πειραχτεί τρίχα από τα μαλλιά μου. Μεϊμαράκης: Όποιος την πειράξει θα έχει να κάνει μαζί μου
- Le Monde: Ο αετός στη φανέλα της Λάτσιο είναι φασιστικός
- Μετεκλογικά σενάρια από το BBC και ο ρόλος που μπορεί να διατελέσει ο Δραγασάκης
- 473.887 πρόσφυγες και μετανάστες πέρασαν φέτος στην Ευρώπη μέσω Μεσογείου. 182.000 οι Σύριοι
- Κρεμλίνο: Θα εξετάζαμε συριακό αίτημα για στρατιωτική βοήθεια κατά του Ισλαμικού Κράτους
- Η δύναμη της συνεργασίας
- Αυτοί που άντεξαν. Οι κυβερνήσεις 4ετίας, οι πιο βραχύβιες και οι εξαντλητικές χρονιές με διπλές και τριπλές κάλπες
- Κύπρος: Αρχίζει η ταυτοποίηση των οστών των καταδρομέων στο χώρο συντριβής του Noratlas
- Σπάνιο βίντεο: Ο Claude Monet ζωγραφίζει στον κήπο του σπιτιού του στο Giverny
- Τελευταία Νέα Κατηγορίας Ειδήσεις
- Να πώς κατασκευάζουν δημοσκοπήσεις – Υπάρχει εισαγγελέας;
- Λαφαζάνης: Χαριστική βολή στον αγροτικό κόσμο το 3ο μνημόνιο
- Το νέο προεκλογικό σποτ της ΟΝΝΕΔ
- Στις 19:30 στο Σύνταγμα η κεντρική προεκλογική ομιλία του Αλέξη Τσίπρα
- Ουζάκι και χαλάρωση για τον Λαφαζάνη στην Κοκκινιά
- Κλειστά και τα ιδιωτικά σχολεία λόγω των εκλογών
- «Πόλεμο κήρυξε» ο δήμαρχος του Βόλου στο παράνομο παρκάρισμα
- Το προσφυγικό επί τάπητος στη συνάντηση Κέρι-Στάινμαϊερ
- Περίπου 2.400 Ρώσοι πολεμούν με το Ισλαμικό Κράτος
- Ο Justin Bieber μιλάει για όλα στην Ellen DeGeneres