Οι πιο περίεργες προσβολές σε 14 χώρες

Θα έχετε παρατηρήσει ότι πολλές από τις φράσεις που χρησιμοποιούμε στην Ελλάδα δεν βγάζουν κανένα νόημα όταν τις μεταφράζουμε σε μία ξένη γλώσσα. Επί παραδείγματι το «τα έκανα σαλάτα», φράση που χρησιμοποιούμε όταν δημιουργούμε χάος με τα λάθη μας, δεν θα έβγαζε κανένα νόημα στα αγγλικά (I made them a salad).

Το πιθανότερο είναι ότι οι περισσότεροι θα καταλάβαιναν ότι δεν ετοιμάσατε μια σαλάτα για τους φίλους σας. Στη Βουλγαρία από την άλλη, το να
χρησιμοποιούσατε τη λέξη «σαλάτα» σε μια πρόταση ίσως να θεωρούνταν προσβλητικό.

Πράγματι, η κάθε γλώσσα είναι ιδιαίτερα δημιουργική όσον αφορά τις προσβολές. Η ιστοσελίδα i100 του Independent παρουσιάζει μερικές από τις πιο περίεργες φράσεις που χρησιμοποιούνται σε διάφορες γλώσσες, οι οποίες δεν βγάζουν κανένα νόημα εάν μεταφραστούν.

Ισπανία
«Eres tan feo que hiciste llorar a una cebolla!» = Είσαι τόσο άσχημος/η που έκανες ένα κρεμμύδι να κλάψει»

Γερμανία
«Dunkelbumser» = «Κάποιος που κάνει σεξ στο σκοτάδι» (Το να κάνεις σεξ με κλειστά τα φώτα φαίνεται ότι είναι προσβλητικό)

Κίνα
«Seh tau suu ngan» = «Φιδίσιο κεφάλι μάτια αρουραίου»

Ουγγαρία
«Beka sege alatte» = «Κάτω από τον ποπό του βατράχου» (Χρησιμοποιείται στις περιπτώσεις που κάποιος είναι αδαής)

Σερβία
«Da bog da ti zena rodila stonogu pa ceo zivot radio za cipele» = «Η γυναίκα σου να γεννήσει σαρανταποδαρούσα για να δουλεύεις όλη σου την ζωή για παπούτσια»

Αγγλία
«She's got a face like a bag full of spanners» = «Το πρόσωπό της μοιάζει με θήκη γεμάτη γαλλικά κλειδιά» (Το εργαλείο φαίνεται ότι είναι ιδιαίτερα αποκρουστικό στους Άγγλους)

Βουλγαρία
«Grozna si kato salata» = «Είσαι άσχημος/η σαν σαλάτα»

via GIPHY



Αρμενία
«Eshoor noor oodel chi vayeler» = «Δεν είναι ωραίο να βλέπεις έναν ηλίθιο να τρώει ένα ρόδι»

Σουηδία
«Ga och dra nagot gammalt over dig» = «Πήγαινε κρύψου κάτω από κάτι παλιό» (Συνήθως το απευθύνουν σε κάποιον που έχει κάνει μια γκάφα)

Μαλαισία
«Boon Chon Doi» = «Ο άνδρας που κουβαλά τους όρχεις του αφεντικού του»

Κορέα
«Gae saeki» = «κουτάβι» (Στην Ελλάδα αποκαλούμε “κουτάβια” τους αφελείς, στην Κορέα όμως “κουτάβι” αποκαλείται ο “πανηλίθιος”)

Κίνα
«Er bai wu» = «250» (Και όμως, στην Κίνα ο συγκεκριμένος αριθμός χρησιμοποιείται για να αποκαλέσεις κάποιον “χαζό”)

Φινλανδία
«Aitisi nai poroja» = «Η μάνα σου αναπαράγεται (κόσμια μετάφραση) με έναν τάρανδο»

Σομαλία
«Futaada u sheeg» = «Πες το στον ποπό σου»

Γαλλία
«Parler francais comme une vache espagnole» = «Μιλάς γαλλικά σαν ισπανική αγελάδα»

via GIPHY

-- This feed and its contents are the property of The Huffington Post, and use is subject to our terms. It may be used for personal consumption, but may not be distributed on a website.

Keywords
Τυχαία Θέματα