Πώς λένε στα ισπανικά ότι...«τα τίναξε»; Αργκό εκφράσεις για τον θάνατο σε διάφορες γλώσσες

Η αργκό γύρω από τον θάνατο είναι...περίεργο πράγμα: Αφ'ενός, όλοι (σε γενικές γραμμές) παραδέχονται ότι ο θάνατος δεν είναι κάτι αστείο. Ωστόσο, αστεία και αστείες εκφράσεις γύρω από αυτόν υπάρχουν σε όλες τις κουλτούρες και τις γλώσσες- χαρακτηριστικό παράδειγμα οι εκφράσεις που χρησιμοποιούνται στα ελληνικά για να πούμε (κάπως πιο...άκομψα) ότι πέθανε κάποιος: «τα τίναξε» «τίναξε τα πέταλα» «τα κακάρωσε» «είδε το ραδίκι ανάποδα» και άλλα παρεμφερή.

Το Politico δημοσιεύει μια λίστα με ανάλογες εκφράσεις από άλλες γλώσσες.

Στα ισπανικά: colgar los guantes (κρέμασε
τα γάντια)
Στα λετονικά: nolikt karoti (άφησε κάτω το κουτάλι)
Στα ολλανδικά: het hoekje omgaan (έστριψε στη γωνία)
Στα γαλλικά: sucrer les fraises (ζαχαρώνει τις φράουλες). Εναλλακτικά, αν δεν σας αρέσουν οι φράουλες, υπάρχει και το avaler son bulletin de naissance (κατάπιε το πιστοποιητικό γέννησής του)
Στα πορτογαλικά: bater a bota ή esticar a perna (χτύπησε τη μπότα ή τέντωσε το πόδι).
Στα αγγλικά: kick the bucket (κλώτσησε τον κουβά)

-- This feed and its contents are the property of The Huffington Post, and use is subject to our terms. It may be used for personal consumption, but may not be distributed on a website.

Keywords
Τυχαία Θέματα