Τις καλύτερες εντυπώσεις άφησε η ελληνική παρουσία στην 48η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Καΐρου

Έπεσε σήμερα η αυλαία μίας από τις σημαντικότερες παρουσίες στον χώρο της έκδοσης στην Μέση Ανατολή, της 48ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Καΐρου, με την ελληνική παρουσία να έχει συγκεντρώσει τα βλέμματα πολλών επισκεπτών, από τις δεκάδες χιλιάδες που την επισκέφθηκαν, στο μεγάλο εκθεσιακό χώρο της αιγυπτιακής πρωτεύουσας.

Εκεί, στο κεντρικό κτίριο, δίπλα από τις μεγαλύτερες χώρες, αλλά και τους μεγαλύτερους κρατικούς οργανισμούς, το ελληνικό περίπτερο ήταν η πιο τρανή απόδειξη της ελληνικής παρουσίας στο αραβικό εκδοτικό κόσμο.

Στον ειδικό χώρο, που φρόντισαν το Ελληνικό Ίδρυμα Πολιτισμού

και το Ελληνικό Πολιτιστικό Κέντρο Καΐρου, μπορούσε κανείς να δει δεκάδες εκδόσεις Ελλήνων συγγραφέων, μεταφρασμένες στην αραβική γλώσσα, γεγονός που δείχνει και την σημασία που επιδεικνύουν οι αραβικοί εκδοτικοί οίκοι στην ελληνική γλώσσα και τα έργα της.

Έτσι, μέσα από βιβλία της Ελληνικής Κοινότητας Καΐρου, αλλά και μεταφράσεων των έργων που έχουν γίνει στην Ελλάδα, πρωταρχική θέση είχαν καταλάβει οι μεταφρασμένες στην αραβική εκδόσεις του Κέντρου Μετάφρασης του υπουργείου Πολιτισμού της Αιγύπτου.

Όπως, μάλιστα επεσήμανε στο ΑΠΕ-ΜΠΕ η διευθύντρια του παραρτήματος στην Αλεξάνδρεια του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού Σταυρούλα Σπανούδη, «είναι ιδιαίτερα σημαντικό το γεγονός ότι μετά από μία παλαιότερη εποχή όπου είχαμε πολλές μεταφράσεις, τώρα, ο τομέας αυτός βρίσκεται και πάλι σε άνθηση, και με τη βοήθεια του Κέντρου Μετάφρασης του Αιγυπτιακού υπουργείου, έχουν μεταφρασθεί πάνω από τριάντα (30) εκδόσεις, άλλες σύγχρονης λογοτεχνίας, άλλες από τα κείμενα αρχαίων συγγραφέων και μάλιστα από το πρωτότυπο αρχικό κείμενό τους, γεγονός που με τον τρόπο αυτό δημιουργείται ένα τεράστιο υλικό μελέτης ειδικά για τους Αιγυπτίους φοιτητές, που σπουδάζουν στα Πανεπιστήμια της Αιγύπτου, με εννέα τουλάχιστον έδρες ελληνικών σπουδών να μεταλαμπαδεύουν την ελληνική γλώσσα και τον ελληνικό πολιτισμό στην αιγυπτιακή κοινωνία, αλλά και σε ολόκληρο τον αραβικό κόσμο.

Και για αυτόν ακριβώς τον λόγο, ήταν κορυφαίας σημασίας, η εκδήλωση για την αραβική μετάφραση ελληνικών λογοτεχνικών έργων, που πραγματοποιήθηκε τις προηγούμενες ημέρες στον χώρο της 48ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου, παρουσία μάλιστα της γενικής προξένου της Ελλάδας στο Κάιρο Λαμπρινής Κομίνη, η οποία μίλησε σε μία στρογγυλή τράπεζα, παρουσία πολλών επισκεπτών και του εκπροσώπου του πατριαρχείου Αλεξανδρείας π. Τιμόθεου και της διευθύντριας της Αμπετείου Σχολής Βασιλικής Πετροπούλου.

Μιλώντας στην εκδήλωση αυτή, η εκπρόσωπος των ελληνικών διπλωματικών αρχών, τόνισε ότι τέτοιες εκδηλώσεις αποτελούν αφορμή για απολογισμό του έργου, αλλά και για δημιουργία νέων πρωτοβουλιών στην ενίσχυση του έργου των μεταφράσεων των ελληνικών έργων, ένα εγχείρημα πολύ δύσκολο, καθώς πρόκειται για μία διεργασία που αφορά δύο από τις δυσκολότερες γλώσσες του κόσμου, την ελληνική και την αραβική.

Παράλληλα, η Λαμπρινή Κομίνη δεν παρέλειψε να επισημάνει την μεγάλη δύναμη που έχει η λογοτεχνία, αλλά και οι άλλες καλές τέχνες που μπορούν κατά πολύ να υπερκεράσουν τη δύναμη της πολιτικής στις σχέσεις των δύο λαών μας, άσχετα αν αυτήν την εποχή διανύουμε από τις καλύτερες περιόδους στις σχέσεις των δύο κρατών, Ελλάδας και Αιγύπτου.
Μάλιστα, μία άλλη διάσταση του βιβλίου έκανε από την πλευρά του ο διευθυντής του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου Καΐρου Χρίστος Παπαδόπουλος, τονίζοντας εύστοχα ότι με τα βιβλία μπορεί ο κάθε αναγνώστης να κάνει τα καλύτερα «ταξίδια» γνωρίζοντας τον πολιτισμό κάθε χώρας.

Επίσης, ο Χρίστος Παπαδόπουλος έκανε λόγο για την άριστη συνεργασία των δύο ελληνικών πολιτιστικών θεσμών στη Χώρα του Νείλου, του Ελληνικού Πολιτιστικού Κέντρου Καΐρου και του Ελληνικού Ιδρύματος Πολιτισμού – παράρτημα Αλεξανδρείας, που πάντοτε υπήρξε υποδειγματική, με κοινούς στόχους, σφραγίζοντας με επιτυχία την εκδήλωση, όπου το παρών έδωσε και ο εκπρόσωπος του Κέντρου Μετάφρασης του αιγυπτιακού υπουργείου Πολιτισμού, για το έργο του οποίου εξέφρασαν τις ευχαριστίες τους οι ελληνικοί φορείς.

Ιδιαίτερη αναφορά έγινε από τους διοργανωτές της εκδήλωσης, στον πρώην μορφωτικό ακόλουθο της ελληνικής πρεσβείας στο Κάιρο Γιάννη Μελαχροινούδη και στο μεταφραστή – διερμηνέα Σαμουήλ Μπισσάρα, οι οποίοι μαζί με άλλους Αιγύπτιους μεταφραστές (Ναΐμ Αττία, Χάμντι Ιμπραχήμ, Άχμεντ Ετμάν, Ριφαάτ Σαλάμ), ήταν από τους πρωτοπόρους στις μεταφράσεις ελληνικής λογοτεχνίας στα αραβικά.

Τέλος, να σημειωθεί ότι ρεπορτάζ για την ελληνική συμμετοχή στην 48η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου Καΐρου έκανε και η μεγάλης κυκλοφορίας εφημερίδα «Αλ Αχμπάρ», τονίζοντας ότι «στο ελληνικό περίπτερο, βασικός στόχος των υπευθύνων είναι να διευκολυνθεί η γνωριμία των επισκεπτών με ελληνικά βιβλία που έχουν μεταφραστεί στην αραβική γλώσσα και εκδόθηκαν πρόσφατα από αιγυπτιακούς ή άλλους αραβικούς εκδοτικούς οίκους».

Ο συντάκτης αναφέρει και ορισμένα παραδείγματα βιβλίων, συγκεκριμένα την Ιλιάδα του Ομήρου, τις Τρωάδες του Ευριπίδη, τα Ποιήματα του Καβάφη, το Πεθαίνω σαν χώρα του Δημήτρη Δημητριάδη, τα μυθιστορήματα Στους Δρόμους του Καΐρου και Δυτικά του Νείλου της Πέρσας Κουμούτση, καθώς και το λεύκωμα Ένας Ελληνικός Αιώνας στο Κάιρο 1904 – 2004, το οποίο έχει εκδοθεί από την Ελληνική Κοινότητα του Καΐρου.

Keywords
Τυχαία Θέματα