Μας βγήκανε τα μάτια! Η viral περιγραφή κρητικού προϊόντος… (EIKONA)

Όλοι κάποια στιγμή έχουμε χρησιμοποιήσει το Google translate, για μια απλή μετάφραση.

Ωστόσο, όταν χρησιμοποιείται για να μεταφραστεί ένα κείμενο από τα ελληνικά στα αγγλικά, εκεί δημιουργείται το πρόβλημα!Η ελληνική γλώσσα έχει πλήθος λέξεων που μπορούν να περιγράψουν έναν όρο και ορισμένες από αυτές, το Google translate

τις μεταφράζει… πιστά.
Παράδειγμά αποτελεί η φωτογραφία που κάνει τον γύρο του διαδικτύου τις τελευταίες ώρες και δείχνει την μετάφραση που έχει γίνει στην περιγραφή ενός κρητικού προϊόντος.

Η περιγραφή αναφέρει στα ελληνικά: «Γεύσεις που μυρίζουν παράδοση…Βασισμένα σε συνταγές που κρατούν χρόνια με αγνά κρητικά υλικά, τα κουλουράκια μας είναι φτιαγμένα στο χέρι, όπως τον παλιό καιρό, χωρίς συντηρητικά και φρεσκοψημένα.
Μοσχοβολούν Κρήτη και είναι απολαυστικά κάθε ώρα της ημέρας για μικρούς και μεγάλους».

Στα αγγλικά όμως, ο μεταφραστής, έκανε μετάφραση κατά λέξη γιατί ακόμη κι αν το βάλεις στο Google translate, το κείμενο βγαίνει καλύτερο.

Συγκεκριμένα, η μετάφραση του προϊόντος γράφει:
«Flavors that smell surrender…Based on prescriptions that they keep years with pure cretan materials, our cookies are made in the hand, like him old, without preservatives and freshly baked.
They suck in Crete and they are delightfully every hour of her day for young and old».

Αντί λοιπόν, για παράδειγμα, να μεταφράσει την λέξη «παράδοση» σε «tradition», έγραψε «surrender» που σημαίνει παράδοση, αλλά παράδοση στην αστυνομία. Αντί για την λέξη «recipes» σε αυτή των «συνταγών» μετέφρασε «prescriptions» λες και πρόκειται για φάρμακα.

Τα σχόλια, φυσικά, των χρηστών είναι απίστευτα! «Πώς τα καταφέρνουν, την εποχή που όλοι έχουν από ένα λόουερ ή ένα προφίσενσι, είναι μυστήριο…» έγραψε κάποιος, «Τα ματάκια μας, Google λεβεντογέννα……», «They are for the festivals» ανέφερε κάποιος άλλος.

The post Μας βγήκανε τα μάτια! Η viral περιγραφή κρητικού προϊόντος… (EIKONA) appeared first on Lady's Life.

Keywords
Τυχαία Θέματα