Ο Μικ Τζάγκερ εμπνεύστηκε το «Sympathy for the Devil» από ένα βιβλίο που είχε λογοκριθεί από τον Στάλιν. Γιατί τον χαρακτήρισαν σατανιστή

Στις 8 Δεκεμβρίου του 1968 οι Rolling Stones κυκλοφορούν τον 8ο δίσκο τους με τίτλο «Βeggars Banquet»  και βάζουν ως εισαγωγικό κομμάτι το «Sympathy for the Devil».

Είναι ένα από τα πιο αναγνωρίσιμα κομμάτια της μπάντας αλλά είναι ίσως αυτό που τους στοίχειωσε περισσότερο από κάθε άλλο. Ο αρχικός τίτλος του τραγουδιού ήταν «The Devil is my name».
Ο Μικ Τζάγκερ που έγραψε το κομμάτι χωρίς τον μόνιμο παρτενέρ του,

τον Κιθ Ρίτσαρντς, δήλωσε σε συνεντεύξεις ότι το έγραψε σαν είδος τραγουδιού τύπου Μπομπ Ντύλαν. Έτσι, όταν ο Κιθ Ρίτσαρντς του πρότεινε να αλλάξουν ρυθμό, ο φρόντμαν της μπάντας συμφώνησε και καθώς το έκαναν πρόβες, μέρα με τη μέρα, αυτό έφτασε να γίνει μία σάμπα που ο Τζάγκερ αποκάλεσε «υπνωτική», ενώ ο Ρίτσαρντς «τρελή».

Πως εμπνεύστηκε τους στίχουςO Ρώσος συγγραφέας Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ

Ο Τζάγκερ έγραψε το κομμάτι επηρεασμένος από το μυθιστόρημα του Μιχαήλ Μπουλγκάκοφ, «Ο Μετρ και η Μαργαρίτα», που διαπραγματεύεται την πάλη του καλού με το κακό. Το βιβλίο το είχε διαβάσει πρώτα η  σύντροφος του Τζάγκερ, Μάριαν Φέιθφουλ και του το έδωσε να το διαβάσει κι αυτός. Όπως μάλιστα είχε αποκαλύψει σε συνέντευξη της «ο Τζάγκερ το καταβρόχθισε».
Το έργο του Ρώσου συγγραφέα είχε μάλιστα λογοκριθεί από τον Στάλιν. Ο Μπουλγκάκοφ το έγραφε χωρίς να σταματήσει από το 1929 έως το 1940, χρονιά κατά την οποία απεβίωσε.
Το πρώτο μέρος του βιβλίου δημοσιεύθηκε μετά από 26 χρόνια στο λογοκριμένο μηνιαίο περιοδικό «Moskva», με τα 150.000 αντίτυπα του να εξαντλούνται μέσα σε λίγες ώρες. Τεράστια ανταπόκριση είχε και το δεύτερο μέρος, τον Ιανουάριο του 1967. Ωστόσο η αυθεντική εκδοχή, που δεν είχε περικοπές κυκλοφορούσε χέρι με χέρι στους αναγνώστες, που έψαχναν να το βρουν.

Η ιστορία ξεκινά ένα βράδυ στη Λίμνη του Πατριάρχη στο κέντρο της Μόσχας, όταν δύο συγγραφείς συναντούν έναν παράξενο τύπο. Αγνοούν την ταμπέλα που λέει «Μη μιλάτε σε ξένους» και έτσι πιάνουν κουβέντα μαζί του. Το θέμα της συζήτησης τους είναι αν υπάρχει ή όχι ο Χριστός. Οι δύο συγγραφείς ακολουθούν τις επιταγές του σοβιετικού καθεστώτος και δηλώνουν άθεοι, όμως ο άγνωστος τους εκμυστηρεύεται ότι ο Χριστός υπάρχει.

«Επιτρέψτε μου να σας μιλήσω χωρίς να συστηθώ», τους λέει.
Με αυτόν τον τρόπο ξεκινάει και το κομμάτι του Μικ Τζάγκερ.
«Επιτρέψτε μου να σας συστηθώ είμαι ένας άνθρωπος πλούσιος με γούστο εκλεκτό.
Περιπλανιόμουν για καιρό κλέβοντας τις ψυχές των ανθρώπων. 

(Please allow me to introduce myself.
I’m a man of wealth and taste.
I’ve been around for a long, long year.
Stole many a man’s soul to waste)

Το εξώφυλλο του βιβλίου «Ο Μαιτρ και η Μαργαρίτα»

«Το κομμάτι είναι γεμάτο ιστορικά στοιχεία και ποίηση», έχει εξηγήσει ο Μικ Τζάγκερ. Πράγματι οι στίχοι αναφέρονται στον Ιησού και τον Πόντιο Πιλάτο,
στους πολέμους που έγιναν στην Ευρώπη  για τη θρησκεία,
τη βία της ρωσικής επανάστασης του 1917 και τη σφαγή της οικογένειας Ρομανόφ το 1918
αναφέρεται ακόμη στον Α ‘Παγκόσμιο Πόλεμο,
στον Β’ Παγκόσμιο Πόλεμο, στις δολοφονίες των δύο Κένεντι και την πόλη της Βομβάης.

Το ρεφρέν του τραγουδιού λέει:

«Χαίρομαι που σας γνωρίζω. Ελπίζω να μαντέψατε το όνομα μου»
(Pleased to meet you. Hope you guessed my name, mm yeah)

Οι αντιδράσεις για τον σατανισμό

Όλα αυτά είναι γραμμένα σε πρώτο πρόσωπο. Πολλοί ήταν εκείνοι που χαρακτήρισαν τον Τζάγκερ σατανιστή. Εκείνος όμως είχε δηλώσει ότι οι στίχοι αναφέρονται στη σκοτεινή πλευρά του ανθρώπου και δεν έχουν καμία σχέση με το σατανισμό.

«Στην πραγματικότητα δεν ήταν παρά ένα τραγούδι. Δεν ήταν δηλαδή ένα ολόκληρο άλμπουμ που να έχει ως κόνσεπτ τον σατανισμό με σατανιστικά σύμβολα στο οπισθόφυλλο ώστε να δικαιολογείται με κάποιον τρόπο όλος αυτός ο ντόρος και οι σοκαρισμένες αντιδράσεις γύρω από αυτό» θα πει ο Τζάγκερ σε συνέντευξη του το 1995. «Ήταν ένα τραγούδι που απλά έλεγε μία ιστορία που κάπως μου άρεσε».

Ο Κιθ από την πλευρά του δήλωνε ότι «Ο σατανάς βρίσκεται μεταξύ μας. Τον βλέπουμε συχνά μπροστά μας.
Προσωπικά έχω συναντηθεί άπειρες φορές μαζί του. Το Sympathy for the Devil λέει ότι δεν πρέπει να τον ξεχνάς.
Αν τον αντιμετωπίσεις, τότε μπορείς να τον θέσεις εκτός μάχης».

Οι στίχοιPlease allow me to introduce myself
I’m a man of wealth and taste
I’ve been around for a long, long year
Stole many a man’s soul to wasteAnd I was ’round when Jesus Christ
Had his moment of doubt and pain
Made damn sure that Pilate
Washed his hands and sealed his fatePleased to meet you
Hope you guess my name
But what’s puzzling you
Is the nature of my gameI stuck around St. Petersburg
When I saw it was a time for a change
Killed the czar and his ministers
Anastasia screamed in vainI rode a tank
Held a general’s rank
When the blitzkrieg raged
And the bodies stankPleased to meet you
Hope you guess my name, oh yeah
Ah, what’s puzzling you
Is the nature of my game, oh yeahI watched with glee
While your kings and queens
Fought for ten decades
For the gods they madeI shouted out
Who killed the Kennedys?
When after all
It was you and meLet me please introduce myself
I’m a man of wealth and taste
And I laid traps for troubadours
Who get killed before they reached BombayPleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what’s puzzling you
Is the nature of my game, oh yeah, get down, babyPleased to meet you
Hope you guessed my name, oh yeah
But what’s confusing you
Is just the nature of my game, mm yeahJust as every cop is a criminal
And all the sinners saints
As heads is tails
Just call me Lucifer
‘Cause I’m in need of some restraintSo if you meet me
Have some courtesy
Have some sympathy, and some taste
Use all your well-learned politesse
Or I’ll lay your soul to waste, mm yeahPleased to meet you
Hope you guessed my name, mm yeahBut what’s puzzling you
Is the nature of my game, mm mean it, get downOh yeah, get on down
Oh yeahOh yeahTell me baby, what’s my name
Tell me honey, can ya guess my name
Tell me baby, what’s my name
I tell you one time, you’re to blameOh, rightWhat’s my name
Tell me, baby, what’s my name
Tell me, sweetie, what’s my nameΟι στίχοι στα ελληνικάΠαρακαλώ επιτρέψτε μου να συστηθώΕίμαι ένας άντρας με πλούτο και γούστοΤριγυρνούσα για πολύ, πολύ καιρόΈκλεψα τις ψυχές και την πίστη πολλών ανδρώνΒρισκόμουν τριγύρω όταν ο Ιησούς Χριστόςβρισκόταν σε αμφιβολία και πόνοΚατέστησα σίγουρο ότι ο Πιλάτοςένηψε τα χέρια του και σφράγισε τη μοίρα τουΧαίρομαι που σε γνωρίζωΕλπίζω να μάντεψες το όνομά μουΑλλά αυτό που σε μπερδεύειείναι η φύση του παιχνιδιού μουΚόλλησα γύρω από την Αγία Πετρούποληόταν είδα ότι ήταν η στιγμή για αλλαγήΣκότωσα τον Τσάρο και τους Υπουργούς τουΗ Αναστασία ούρλιαξε μέσα σε απόγνωσηΚαβάλησα ένα τανκΚράτησα τη θέση του στρατηγούόταν o κεραυνοβόλος πόλεμος μαινότανκαι τα σώματα βρωμούσανΧαίρομαι που σε γνωρίζωΕλπίζω να μάντεψες το όνομά μουΑλλά αυτό που σε μπερδεύειείναι η φύση του παιχνιδιού μουΚοιτούσα με χαράενώ οι βασιλιάδες και οι βασίλισσές σαςπολεμούσαν για δέκα δεκαετίεςγια τους θεούς που επινόησανΦώναξα δυνατά»Ποιός σκότωσε τον Κέννεντυ;»όταν τελικάήμασταν εγώ και εσύΆσε με, παρακαλώ, να συστηθώΕίμαι ένας άντρας με πλούτο και γούστοκαι άφηνα παγίδες για τους τροβαδούρουςπου σκοτώθηκαν πριν φτάσουν στη ΒομβάηΧαίρομαι που σε γνωρίζωΕλπίζω να μάντεψες το όνομά μουΑλλά αυτό που σε μπερδεύειείναι η φύση του παιχνιδιού μου, ω ναι, πέσε κάτω μωρό μουΧαίρομαι που σε γνωρίζωΕλπίζω να μάντεψες το όνομά μουΑλλά αυτό που σε συγχύζειείναι η φύση του παιχνιδιού μουΌπως κάθε μπάτσος είναι εγκληματίαςκαι όλοι οι αμαρτωλοί άγιοιΌπως η κορώνα είναι γράμματααπλά φωναζέ με Εωσφόροεπειδή έχω την ανάγκη από λίγη συγκράτησηΈτσι αν με συναντήσειςέχε λίγη ευγένειαέχε λίγη συμπάθεια, έχε λίγο γούστοΧρησιμοποίησε όλους τους καλούς τρόπους σουή αλλιώς θα βουτήξω την ψυχή σου στα σκουπίδια, μμμμμ, ναιΧαίρομαι που σε γνωρίζωΕλπίζω να μάντεψες το όνομά μουΑλλά αυτό που σε μπερδεύειείναι η φύση του παιχνιδιού μου, μμμ το εννοώ, πέσε κάτωουουουουουου ποιόςωωω ναι, πέσε κάτωωωω ναιωωω ναιΠες μου μωρό μου ποιο είναι το όνομά μουΠες μου γλυκιά μου, μπορείς να μαντέψεις το ονομά μουΠες μου μωρό μου ποιο είναι το όνομά μουΣτο λέω ακόμα μία φορά, εσύ φταιςΠληροφορίες αντλήθηκαν από το βιβλίο: Οι επικίνδυνοι συγγραφείς, του Κώστα Αρκουδέα, εκδόσεις Καστανιώτη

Πηγή αρχικής φωτογραφίας: Wikimedia Commons

Διαβάστε επίσης στη «ΜτΧ»: Η βόλτα του Μικ Τζάγκερ στο Ναύπλιο με την πρώτη του σύζυγο. Επισκέφθηκε το παλαιότερο εστιατόριο της πόλης και απόλαυσε τον καφέ του σε ξεφτισμένες καρέκλες 

The post Ο Μικ Τζάγκερ εμπνεύστηκε το «Sympathy for the Devil» από ένα βιβλίο που είχε λογοκριθεί από τον Στάλιν. Γιατί τον χαρακτήρισαν σατανιστή appeared first on ΜΗΧΑΝΗ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ.

Keywords
Τυχαία Θέματα