Αντώνης Γιαννούλης

Από τα εφηβικά μου χρόνια ακόμα ανακάλυψα ότι με γοήτευε η αστυνομική λογοτεχνία, όπως και η λογοτεχνία επιστημονικής φαντασίας, έτσι λοιπόν ήταν για μένα μια εξαιρετικά απολαυστική πρόκληση όταν μου δόθηκε η ευκαιρία να μεταφράσω το Τυφλό σημείο του M.W. Craven.

Ο συγγραφέας με μοναδικό τρόπο καταφέρνει να δημιουργήσει για τον αναγνώστη του έναν κόσμο στον οποίο συνυπάρχουν η άγρια φύση των βουνών της βορειοδυτικής Αγγλίας, το ταξίδι της αναζήτησης των εσωτερικών ισορροπιών του κεντρικού χαρακτήρα μέσα από μια βαθιά επιθυμία απομόνωσης, η αναγκαστική επαφή του με την καθημερινότητα,

τη γραφειοκρατία, το άκαμπτο δικαστικό σύστημα, που ωστόσο προσπαθεί και σε κάποιο βαθμό καταφέρνει να το κάνει να δείξει μια πιο ανθρώπινη πλευρά, τη συντροφικότητα των παλιών συμπολεμιστών, την πλεονεξία και την υποκρισία και ταυτόχρονα τις ενοχές, που πηγάζουν από κάτι τόσο απλό όσο οι ανθρώπινες αδυναμίες του αντιήρωα – αδυναμίες που οδηγούν σε μια τραγωδία και καταστρέφουν τις ζωές πολλών οικογενειών στην άλλη άκρη του κόσμου και σε μια διεθνή συνωμοσία συγκάλυψης, που σαν αποκορύφωμα έχει τη μετατροπή του πραγματικού ένοχου σε ήρωα στα μάτια του κοινού. Και όλα αυτά μέσα από μια υπόθεση που ξεκινάει με μια ληστεία τραπεζικών θυρίδων και, μέσα από έναν λαβύρινθο γεγονότων και καταστάσεων, οδηγεί τον αναγνώστη σε ένα αποτέλεσμα εντελώς διαφορετικό από αυτό που περιμένει: στην τελική λύτρωση τόσο για τα θύματα των παιχνιδιών της μοίρας όσο και για τον χαρακτήρα που σε πρώτο πλάνο είναι ο ένοχος, ωστόσο παραμένει κι αυτός ένα αθώο θύμα που κατατρύχεται από τις ενοχές του.

Ο συγγραφέας σ’ αυτό το βιβλίο δημιουργεί έναν πολυεπίπεδο κόσμο όπου τίποτα δεν είναι όπως φαίνεται, ένα κόσμο που θυμίζει αίθουσα με παραμορφωτικούς καθρέφτες, καθένας από τους οποίους αντανακλά τμήματα της πραγματικότητας με τον δικό του τρόπο. Κι αυτά τα τμήματα-θραύσματα ο ήρωας καλείται να τα αποκωδικοποιήσει και να τα συνθέσει, φτιάχνοντας τελικά μια εικόνα που θα του δώσει τις απαντήσεις και ταυτόχρονα θα του επιτρέψει να κατευνάσει τους δικούς του δαίμονες, ώστε να συνεχίσει το ταξίδι της δικής του εσωτερικής αναζήτησης.

{jb_quote}Αυτή η μετάφραση ήταν στ’ αλήθεια μια μοναδική, απολαυστική πρόκληση στο δικό μου, δύο δεκαετιών ταξίδι στον κόσμο της μετάφρασης.{/jb_quote}

Για τον μεταφραστή, λοιπόν, αποτελεί πραγματική πρόκληση το να μπορέσει να αποδώσει αυτό το ταξίδι της αναζήτησης, τους χαρακτήρες της ιστορίας, οι οποίοι σε μια αναζωογονητική αποκάλυψη δεν είναι ποτέ μονοδιάστατοι, ούτε καν οι δευτερεύοντες, και ταυτόχρονα να ακολουθήσει τον ρυθμό του συγγραφέα που με ιδιαίτερη μαεστρία υφαίνει το ψυχογράφημα των ηρώων του, ενώ ταυτόχρονα παίρνει από το χέρι τον αναγνώστη και τον οδηγεί βήμα βήμα στη διαλεύκανση μιας υπόθεσης που έχει τα πάντα, από φόνους και ληστείες μέχρι εγκλήματα πολέμου, κυβερνητικές τακτικές συγκάλυψης, λαθρεμπορία έργων τέχνης, υψηλή τεχνολογία, χρήματα, ενοχές και αδιέξοδα. Και στο πλάνο υπάρχει πάντα εκείνη η πλευρά του κεντρικού ήρωα που παραμένει ανικανοποίητη, δεν αρκείται στην εφήμερη χαρά της λύσης του γρίφου, προσπαθεί να προσφέρει τη δικαίωση στα θύματα σε προσωπικό επίπεδο, ενώ ο ίδιος αναζητά ακόμα τις ρίζες του. Το Τυφλό σημείο ξεφεύγει από τα όρια του απλού αστυνομικού μυθιστορήματος με τους ήρωες με τους προκαθορισμένους ρόλους και τις αναμενόμενες αντιδράσεις, δεν είναι το βιβλίο που θα αγοράσει κανείς με το σκεπτικό ότι πρόκειται για ένα ανάλαφρο ανάγνωσμα που θα τον βοηθήσει να περάσει ευχάριστα λίγη ώρα ή, τουλάχιστον, δεν είναι μόνο αυτό – και θα ήταν λάθος να το αντιμετωπίσει κανείς έτσι. Η κάθε του σελίδα κρύβει μια αποκάλυψη για τον αναγνώστη, μια εμπειρία πολλών επιπέδων που ο μεταφραστής καλείται να αποδώσει χωρίς να προδώσει το έργο – πράγμα που απαιτεί απ’ την πλευρά του να το προσεγγίσει με τον ανάλογο σεβασμό αλλά και με μια ανάλαφρη πινελιά στα σημεία όπου το κάνει και ο ίδιος ο συγγραφέας, ώστε να μη χαθούν οι μοναδικές πραγματικά ισορροπίες.

Αυτή η μετάφραση ήταν στ’ αλήθεια μια μοναδική, απολαυστική πρόκληση στο δικό μου, δύο δεκαετιών ταξίδι στον κόσμο της μετάφρασης.

Τυφλό σημείο
M.W. Craven
μετάφραση: Αντώνης Γιαννούλης
Bell
432 σελ.
ISBN 978-960-507-166-0
Τιμή €11,90

Keywords
Τυχαία Θέματα