«Η έξοχη λευκότητα» της Κλεοπάτρας Λυμπέρη

16:58 1/1/2023 - Πηγή: Diastixo

ΧΡΙΣΤΟΥΓΕΝΝΑ ΣΕ ΠΑΓΟΔΡΟΜΙΟ

Γλιστράνε ένας ένας οι σκιέρ πάνω στη χλόη του
χιονιού. Γλιστράνε τα παιδιά και τα Χριστούγεννα.

Ο πάγος μένει πάντα σ’ έξοχη λευκότητα. Ίδιος
με το στερέωμα των ποιητών.
Ή των βρεφών. Ίδιος με πτέρωμα αθώων
πυροκροτητών του Νίκου Εγγονόπουλου.
Σχεδόν Ανταρκτική.
Σχεδόν βοσκή ταράνδων κι Αϊ-Βασίληδων.

Γλιστρούσαν ολοένα τα παιδιά
γλιστρούσαν οι φωνές
γλιστρούσανε τα γέλια
γλιστρούσε η χαρά
γλιστρούσαν

τα λαμπιόνια
γλιστρούσε ο θάνατος
προς το παράξενο εκείνο 1991.

Μητέρα, οι πεθαμένοι μου δεν παίζουν πια.
Μες στο μεγάλο λούνα παρκ λιώσαν οι πάγοι.
Το μαύρο σβήνει ο καιρός
και ο σγουρός βασιλικός
σαν θυμιατό που ανάβει.

ΣΧΕΔΙΟ

Αυτός που βιάζεται, ν’ ακινητήσει.
Αυτός που ακινητεί, να δραπετεύσει.
Αυτός που υπερυψώνεται, να χαμηλώσει.
Αυτός που εξουσιάζει, να υποταχτεί.

(Η άλλη όψη κάθε πράγματος
μοιάζει σαν ένα σχέδιο ανάποδο)

Το κάθε σχέδιο, ν’ αντιστραφεί.

ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ ΡΟΥΤΙΝΑΣ

H μόδα φέρνει ομορφιές φευγαλέες.
Γι’ αυτό άλλες μόδες καταργούν τις παλιές.
Κι έτσι παλιώνουν οι ομορφιές
παλιώνουν οι ποιήσεις – παλιώνουν τα
θερινά ανάκτορα του αυτοκράτορα
Σονγκ Ταϊτζού.

Ο έρως δεν αγαπά να παλιώνει – νύχτα μέρα
φωνάζει: Λάβετε φάγετε την επιούσια ομορφιά.
Στέλνει τοξευτές και Ανοίξεις
στέλνει στόχους για τους τοξευτές, δηλαδή
εραστές και άλλους παρατρεχάμενους
της σαγήνης.

Η μόδα ενδιαφέρεται για τις μορφές. Ο έρως
για την αιχμαλωσία στις μορφές.
Έτσι, και οι δύο (ως γνωστόν)
Διαρκώς πέφτουν και τσακίζονται
υπηρέτες στο ίδιο σκηνικό.

Νύκτωρ στα
θερινά ανάκτορα του αυτοκράτορα
Σονγκ Ταϊτζού
φώναζα στον χρόνο: Τι πρόκειται λοιπόν να
προδώσω; – την υπόσχεση πως
θα διαρκέσει η ομορφιά;
τις ανθισμένες μανόλιες;
το αιώνιο φως που σαν λαμπάδα
ανάβει στα σπλάχνα;

Η Κλεοπάτρα Λυμπέρη κατάγεται από τη Χαλκίδα. Έχει κάνει σπουδές στη μουσική, τη ζωγραφική και ελεύθερη παρακολούθηση σε εργαστήρια φιλοσοφίας. Είναι μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων και του Κύκλου Ποιητών. Γράφει ποίηση, πεζό, δοκίμιο, κριτική βιβλίου και μεταφράζει από τα αγγλικά. Έχει μεταφράσει κυρίως Αμερικανούς ποιητές και ποιήτριες (Allen Ginsberg, Sylvia Plath, Anne Sexton, Emily Dickinson, Rachel Hadas, Louise Glück, κ.ά.) και Βαλκάνιους ποιητές και ποιήτριες (Radomir Andric, Becir Vukovic, Maja Vidmar, Petra Kolmancic, Marco Pogacar, Milica Lilic, Nenad Milosevic, Raul Bribete, κ.ά.). Η τελευταία ποιητική συλλογή της, με τίτλο Το δεν είμαι ακόμα, κυκλοφόρησε μόλις από τις Εκδόσεις Ίκαρος (2022).

Keywords
Τυχαία Θέματα