«Σαν πεταλούδα μες στη νύχτα» του Πάουλ Τσέλαν

08:16 5/6/2021 - Πηγή: Diastixo

μετάφραση: Γιώργος Λίλλης

ΝΑΝΟΥΡΙΣΜΑ

Σαν πεταλούδα μες στη νύχτα
άφησέ με στον ελαφρύ σου ύπνο:
πάνω σου να παραμένω σιωπηλός
παρατηρώντας την ανάσα σου

μες στον καθρέφτη δεν είναι πολύ αργά
ανακηρύσσει τις ώρες σου κορόνες
το φεγγάρι δεν θα φωτίσει τα μαλλιά σου
όπως έρχεται φυσώντας

βλέπω κάτω από τα βλέφαρά σου
έτσι όπως κρύβονται από τους ξένους
έχω την τάση για σένα να τείνω
σε αυτό που κινείται…

Εάν στη συνέχεια σηκώσεις τα χέρια σου
γιορτάζοντας στο σκοτάδι σαν νυμφευμένη
είμαι

αυτός που θροΐζει σαν πέπλο
ενώ εσύ σαν ξένη φτερουγίζεις.

{loadmodule mod_adsence-inarticle-makri} {loadposition adsence-inarticle-makri}

ΚΡΥΣΤΑΛΛΟ

Δεν αναζητώ στα χείλη μου το στόμα σου
ούτε τον ξένο μπροστά στην πόρτα
ούτε τα δάκρυα στο μάτι.

Επτά νύχτες ψηλότερα οδεύει το Κόκκινο στο Κόκκινο
επτά καρδιές βαθύτερα και το χέρι χτυπά την πόρτα
επτά τριαντάφυλλα αργότερα θροΐζουν στην πηγή.

ΛΟΥΛΟΥΔΙ

Η πέτρα.
Η πέτρα στον αέρα, την οποία ακολούθησα.
Το μάτι σου τόσο τυφλό, όπως η πέτρα.

Ήμασταν
χέρια,
δημιουργήσαμε το άδειο σκοτάδι, βρήκαμε
τη λέξη που εμφανίστηκε κατά τη διάρκεια του καλοκαιριού:
Λουλούδι.

Λουλούδι – εικονική λέξη.
Το μάτι σου και το μάτι μου:
εξασφαλίζει
για νερό.

Ανάπτυξη.
Από πέτρινη καρδιά σε πέτρινη καρδιά
προσθέτοντας άνθη.

Μια λέξη, όπως αυτή, και τα σφυριά
κραδαίνουν στους εξωτερικούς χώρους.

ΜΑΥΡΟ,
όπως οι πληγές της μνήμης,
σκάβουν στα μάτια αναζητώντας σε
στη ρίζα των δοντιών με διαφάνεια
δαγκώνεις την πατρίδα του στέμματος,
το κρεβάτι μας όμως παραμένει:

μέσα από αυτή την υποδοχή θα πρέπει να έρθεις –
θα έρθεις.

Στον σπόρο –
η αίσθηση
αστέρι είσαι, λάμπεις στη θάλασσα, βαθιά, για πάντα.

Το να δώσεις ένα όνομα έχει ένα τέλος,
εναποθέτοντας πάνω σου το πεπρωμένο μου.

Γεννημένος το 1920 στο Τσέρνοβιτς της σημερινής Ουκρανίας, με εβραϊκή καταγωγή και μητρική γλώσσα τα γερμανικά, ο Πάουλ Τσέλαν (Paul Celan) έγραψε ποιήματα στη γλώσσα που μιλούσαν κι οι δολοφόνοι των γονιών του και καθιερώθηκε ως ένας από τους σπουδαιότερους γερμανόφωνους ποιητές του 20ού αιώνα, ενώ ο ίδιος επέλεξε την αυτοεξορία, ζώντας στο Παρίσι, όπου και αυτοκτόνησε το 1970 πέφτοντας στα νερά του Σηκουάνα. Στην παρούσα ανάρτηση ο μεταφραστής μάς συστήνει τον ερωτικό Τσέλαν: Στην ερωτική του ποίηση ο Τσέλαν ακολουθεί μια εντελώς προσωπική εκφραστική, γράφοντας με έναν δραματικό τόνο, όπου το ερωτικό στοιχείο συνδέεται μαγικά με μια φιλοσοφική θέαση του κόσμου, που έχει όμως επίκεντρο τα αισθήματα. Η πλευρά αυτή του ποιητή μάς βοηθάει να ανακαλύψουμε το βάθος των συναισθημάτων του, την πηγή της ίδιας της ποίησής του.

Keywords
Τυχαία Θέματα