Δέσποινα Δρακάκη
Η ενασχόλησή μου με τη μετάφραση του ανέκδοτου έως τώρα μυθιστορήματος του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες Τα λέμε τον Αύγουστο ήρθε μάλλον φυσικά και υπήρξε θέμα συγκυρίας καθώς, όταν μου το πρότειναν από τις Εκδόσεις Ψυχογιός, είχα ήδη βουτήξει στον κόσμο του Μάρκες εξαιτίας μίας άλλης μετάφρασης που τον αφορούσε.
Συγκεκριμένα, περισσότερο από άγνοια κινδύνου και με μεγάλο ενθουσιασμό, είχα καταπιαστεί ήδη για τον ίδιο εκδοτικό με την εκ νέου μετάφραση
{jb_quote} Κάθε μετάφραση είναι σαν ένα κτίσμα, το οποίο καλείσαι να μεταφέρεις σε ένα νέο περιβάλλον και να χτίσεις με τα δικά σου οικεία δομικά υλικά, διατηρώντας ανέπαφο τόσο το αρχικό σχέδιο όσο και την εντύπωση που προκαλεί σε όποιον το επισκεφθεί. {/jb_quote}
Το έργο Τα λέμε τον Αύγουστο θα μπορούσε να πει κανείς πως αποτελεί μια ιδιαίτερη περίπτωση βιβλίου, καθώς το δούλευε στα τελευταία χρόνια της ζωής του, ενώ παράλληλα ένα από τα πιο βασικά εργαλεία της δουλειάς του –η μνήμη του– έφθινε και δεν κίνησε ο ίδιος τη διαδικασία για την έκδοσή του, αφού αυτή ήρθε δέκα χρόνια μετά τον θάνατό του. Για έναν συγγραφέα που, κατά δήλωσή του, «η μνήμη είναι συγχρόνως η πρώτη ύλη και τα σύνεργά μου. Χωρίς αυτή, δεν υπάρχει τίποτα», το μυθιστόρημα αυτό ήταν, όπως αναφέρουν στον πρόλογο οι γιοι του, Ροδρίγο και Γκονσάλο Γκαρσία Μπάρτσα, «ένας αγώνας δρόμου ανάμεσα στην τελειομανία του καλλιτέχνη και στην εξασθένιση των νοητικών του ικανοτήτων». Μπορεί να είναι φαινομενικά απλούστερο, πιο μικρό σε έκταση από άλλα μυθιστορήματά του, με κάποιες ελλείψεις πιθανώς και ορισμένες ανεπαίσθητες αντιφάσεις, ωστόσο διατηρεί ανέπαφα πολλά από τα χαρακτηριστικά της γραφής που κάνουν το έργο του αγαπημένου εκατομμυρίων αναγνωστών ανά τον κόσμο να ξεχωρίζει και να σαγηνεύει ως «αυθεντικός Γκάμπο» ̶τη δύναμη της γλώσσας, την κατανόηση της ανθρώπινης φύσης και το πάθος του για τα βιώματα και τις ατυχίες των ηρώων του ̶ και πραγματεύεται ένα κεντρικό θέμα ολόκληρης της ποιητικής του, τον έρωτα.
Στην ιστορία λοιπόν της Άνα Μαγκνταλένα Μπαχ, που πρωταγωνιστεί στα έξι κεφάλαια του βιβλίου, κλήθηκα να αναμετρηθώ με τις μακροσκελείς του προτάσεις, όπου η κάθε λέξη έχει μελετηθεί και έχει τη σημασία και τον ρόλο της για τη διατήρηση και την απόδοση του ιδιαίτερου ύφους του· να μεταφερθώ νοερά στο ανώνυμο νησί και από Αύγουστο σε Αύγουστο να ακολουθήσω την Άνα Μαγκνταλένα Μπαχ στις αποπνικτικές βραδιές της Καραϊβικής, υπό τους ήχους της σάλσα και του μπολέρο, ολοένα και πιο βαθιά στην ενδοχώρα του πόθου της και των φόβων της καρδιάς της· να αναρωτηθώ και να κατανοήσω τι ήταν αυτό που την έσπρωχνε να αναζητά για μια νύχτα έναν νέο εραστή, παρά τα δύο παιδιά και τον ευτυχισμένο επί είκοσι επτά συναπτά έτη γάμο, από τον οποίο δεν είχε κανέναν λόγο να θέλει να ξεφύγει, κι ύστερα, όταν πλέον ήμουν βέβαιη ότι είχα υπηρετήσει όσο το δυνατόν καλύτερα το δικό της πνεύμα αλλά και του Κολομβιανού συγγραφέα, να κλείσω το αρχείο κειμένου και να πατήσω «αποστολή» για να συνεχιστεί η διαδικασία δημιουργίας και παραγωγής του βιβλίου.
Όμως, κάθε μετάφραση είναι σαν ένα κτίσμα, το οποίο καλείσαι να μεταφέρεις σε ένα νέο περιβάλλον και να χτίσεις με τα δικά σου οικεία δομικά υλικά, διατηρώντας ανέπαφο τόσο το αρχικό σχέδιο όσο και την εντύπωση που προκαλεί σε όποιον το επισκεφθεί. Η δουλειά αυτή μπορεί στην αρχή να είναι πιο μοναχική και θέμα προσωπικών αποφάσεων, χωρίς όμως τη συνεργασία με εκείνους που επιβλέπουν το «χτίσιμο», το αποτέλεσμα δεν μπορεί να είναι άρτιο γι’ αυτό και η συμβολή και οι συζητήσεις με την επιμελήτρια Ελένη Γεωργοστάθη, άριστη γνώστρια του σύμπαντος του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες, υπήρξαν καθοριστικές.
Τα λέμε τον Αύγουστο
Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες
μετάφραση: Δέσποινα Δρακάκη
Ψυχογιός
160 σελ.
ISBN 978-618-01-5523-5
Τιμή €22,20
- Δημοφιλέστερες Ειδήσεις Κατηγορίας Ψυχαγωγία
- Το συμπλήρωμα που προσφέρει γνωστική ώθηση και μειώνει το στρες
- Η Huawei παρουσίασε τα νέα προϊόντα τεχνολογίας στο Ντουμπάι
- Ο γάμος της χρονιάς: Οι VIP καλεσμένοι και το νυφικό «κόσμημα» που έκανε να φτιαχτεί… 540 ώρες
- Γιατί δεν πρέπει να ανοίγουμε ομπρέλα μέσα στο σπίτι
- «Παιδί μου, αν θες να γλεντήσεις κάντο αλλά όχι κρυφά από μένα!»
- Χώρισαν Βάλια Χατζηθεοδώρου και Νίκος Παππάς;
- Σαν ψέμα: O Πέτρος πηγαίνει εκδρομή μαζί με τη Ζωή και την Αλίκη
- Καλημέρης για Μαρίνα Σάττι: «Κακή πρόβα σημαίνει καλός τελικός»
- Σασμός: Μετά τη χαρά έρχεται ο πόνος
- Eurovision 2024: Οι χώρες που θα διαγωνιστούν απόψε στον Β’ Ημιτελικό
- Δημοφιλέστερες Ειδήσεις Diastixo
- Μπελ Γκριν
- Απειλή για μεταφραστές/τριες η τεχνητή νοημοσύνη;
- «Έναν σωσία βλέπω, όμως πρωτόγνωρο» του Αγαθοκλή Αζέλη
- Στο μικροσκόπιο οι εφαρμογές που κάνουν περιλήψεις βιβλίων
- Θεόδωρος Λιμήτσιος
- Δέσποινα Δρακάκη
- ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ | Κερδίστε 10 βιβλία των Bernstein, Hayes, Lucarelli, Michaelides και Murdoch
- Τον καιρό του Θεού
- Fake history
- Αφιέρωμα στον Κ.Π. Καβάφη στην Ιταλία, 4-12 Μαΐου

- Τελευταία Νέα Diastixo
- Δέσποινα Δρακάκη
- Αφιέρωμα στον Κ.Π. Καβάφη στην Ιταλία, 4-12 Μαΐου
- Χουάν Χέλμαν
- ΔΙΑΓΩΝΙΣΜΟΣ | Κερδίστε 10 βιβλία των Bernstein, Hayes, Lucarelli, Michaelides και Murdoch
- Κύκλος
- Στο μικροσκόπιο οι εφαρμογές που κάνουν περιλήψεις βιβλίων
- Έφυγε από τη ζωή ο Αμερικανός συγγραφέας Πολ Όστερ (1947-2024)
- Ιντερμέτζο
- Τίνα Κουτσουμπού: «Χλομά βουνά»
- Raynor Winn: συνέντευξη στον Ελπιδοφόρο Ιντζέμπελη
- Τελευταία Νέα Κατηγορίας Ψυχαγωγία
- Πολλές ευχές από την ArtsPR και το Diastixo.gr!
- I. Wanger, Ch. Carter, Γ. Ξενόπουλος, Σ. Κουτσούνης, Θ. Λιμήτσιος, Π. Αρωνιάδα, Α. Αζέλης, Β.Π. Μελέτη
- It’s only Rock ’n’ Roll
- Κωνσταντίνος Λίχνος: «Ο βράχος του Σίσυφου»
- Κυκλοφόρησε το βιβλίο του Σαλμάν Ρούσντι για τη δολοφονική επίθεση εναντίον του
- Ο Ποιητής και ο Τύραννος
- Βασιλική Π. Μελέτη: «Έμφυλη βία»
- Στάθης Κουτσούνης: «Ρόδο σε καθρέφτη»
- «ΤΑΞΗ» (Class) των Ιζόλτ Γκόλντεν και Ντέιβιντ Χόραν σε σκηνοθεσία Μιχάλη Βιρβιδάκη στο θέατρο Σταθμός
- Τον καιρό του Θεού